Наткнулась совершенно случайно на такой стишок. Делюсь) Что-то все-таки есть в нем...Сразу говорю: перевод не мой) ибо до такого уровня немецкий еще не дошел
Стащено с этого сайта:
www.poezia.ru/Готфрид Келлер. Морская сказкаГотфрид Келлер. Морская сказка
Русалку в сети раз рыбак поймал,
Но вырваться она сумела,
И нá берег, к подножью мокрых скал
Из глубины взлетела смело.
И рыбака проворно оплела
Холодными, как лёд, руками,
Хвостом плеснула, в море увлекла,
К губам приникнув зло губами.
Играла страстно с ним три дня она
И вытворяла, что хотела,
Потом разжала руки, и волна
Немое проглотила тело.
Русалка к берегу стремится вновь
И сладко песни распевает,
И рот её пурпурный, словно кровь,
На мертвенном лице зияет. Gottfried Keller. Seemärchen
- оригинал стихотворенияGottfried Keller. Seemärchen
Und als die Nixe den Fischer gefaßt,
Da machte sie sich abseiten;
Sie schwamm hinaus mit lüsterner Hast,
Hinaus in die nächtlichen Weiten.
Sie schwamm in gewaltigen Kreisen herum,
Bald oben, bald tief am Grunde,
Sie wälzt mit dem Armen sich um und um
Und küßt ihm das Rot vom Munde.
Drei Tage hatte sie Zeitvertreib
Mit ihm in den Meeresweiten,
Am vierten ließ sie den toten Leib
Aus ihren Armen gleiten.
Da schoß sie empor an das sonnige Licht
Und schaute hinüber zum Lande;
Sie schminkte mit Purpur das weiße Gesicht
Und nahte sich singend dem Strande.